Hoe schrijf je een cv in het Duits?

Zoek werk

Een langer cv dan in Frankrijk

Eerste opvallende verschil met het Franse CV: heel vaak zijn tegenhanger Duits is niet beperkt tot één pagina. “Het is gedetailleerder en beschrijvend en kan daarom oplopen tot twee pagina’s, of zelfs drie in het geval van ervaren kandidaten”, benadrukt Pauline Lahary, oprichter van myCVfactory. Een lengte die moet worden geschreven een specifiek cv en zijn Franse document niet te vertalenschat Jérôme Lecot, van Eurojob-Consulting: “Lokale recruiters mag niet de indruk hebben het cv van een Fransman te lezen, het moet perfect zijn geschreven en zonder te besparen op de lengte of de vereiste informatie. »

Nuchterheid vereist op het formulier

Minder een marketingtool dan in Frankrijk, het cv moet vooral duidelijk zijn, vindt Pauline Lahary: ” De Duitsers houden niet zo van kleuren en franjes, zoals afbeeldingen en tabellen. Wees academisch en blijf klassiek. » Een opmerking ook gedeeld door Jérôme Lecot: « De Duitse arbeidsmarkt behoudt een protestantse traditie van soberheid, ook wat betreft de manier van solliciteren. »

Alle details zijn goed… of bijna

Sober van vorm, het Duitse CV moet inhoudelijk uitputtend zijn. Dit is de aanbeveling van Jérôme Lecot: “Op twee tot drie pagina’s, je hebt de ruimte om de inhoud van je professionele ervaringen te beschrijven, dus maak er gebruik van. Lokale rekruteerders willen weten welke taken u hebt uitgevoerd, de behaalde resultaten, de uitgevoerde missies… Maak hun werk gemakkelijker: geef informatie over de activiteitensector van de bedrijven die u in Frankrijk hebt doorlopen en die zij misschien niet kennen . “Een alinea van vier tot vijf regels per ervaring is niet overbodig, met slechts één verbod, waarschuwt de adviseur van Eurojob-Consulting:” In Duitsland worden geen klantnamen gegeven.. »

Een samenvatting in de kop

Hoe introduceer je jezelf? Het antwoord van Anja Hiller, consultant voor EuroRekruter: “ In de koptekst is de regel in Duitsland om een ​​foto van jezelf te verstrekken, altijd professioneel. We geven zijn coördinaten aan en wat persoonlijke informatie wordt op prijs gesteld, bijvoorbeeld de huwelijkssituatie. Links naar sociale media-accounts zullen een vleugje moderniteit brengen, maar zijn niet per se gebruikelijk. Als LinkedIn aan de overkant van de Rijn bestaat, Duitsers zijn meer gewend aan Xing LAN. “De Fransen die de Duitse markt willen integreren, hebben er alle belang bij zich daar te registreren”, beveelt Pauline Lahary aan.

Als er geen equivalenten zijn, wees dan expliciet

“In Duitsland beginnen we het gedeelte over training meestal met het behalen van de Bac en de naam van de school”, legt Anja Hiller uit. Vervolgens moet je naar beneden scrollen naar het laatst behaalde diploma, in en niet te vergeten verblijf in het buitenland tijdens zijn studie, evenals beroepsopleiding (in Duitsland veel gebruikelijker dan in Frankrijk) indien nodig. “Ik raad Fransen aan om na hun Franse diploma’s een paar vermeldingen te geven om zich verstaanbaar te maken voor Duitse recruiters”, voegt Anja Hiller toe. Zo kun je elementen geven op het gebied van studie en zelfs de inhoud van de cursussen: elektronica, informatica, enz. “Een generalistische ingenieur moet zich inspannen om zijn vaardigheden die hij tijdens de opleiding heeft verworven, in detail te beschrijven, voegt Jérôme Lecot toe. Fransen die afstuderen aan Polytechnique, bijvoorbeeld, moeten weten dat het een referentie is die weinig bekend is in Duitsland, waar er maar weinig grote scholen van dit type zijn.. »

Taalniveau: transparantie vereist

“Qua taalniveau zijn TOEIC-type tests minder geïndiceerd in Duitse cv’s dan in Frankrijk”, merkt Anja Hiller op. Voorkeur voor eenvoud: gemiddeld niveau, vloeiend, etc. Je kunt ook onderscheid maken tussen je schriftelijke en mondelinge taalniveau, voor meer duidelijkheid. En pas op dat je jezelf niet te veel verkoopt, waarschuwt Jérôme Lecot: “Je moet objectief zijn over je Duitse vaardigheden. Lokale recruiters geven de voorkeur aan een eerlijke kandidaat, vooral omdat ze gewend zijn om te gaan met cv’s van buitenlanders in een zeer dynamische markt. »

Een document om te formaliseren en te begeleiden

Tenslotte: De traditie is dat de kandidaat onderaan de pagina de plaats, de datum aangeeft en zijn CV ondertekent, merkt Anja Hiller op. Het is een teken van commitment, formalisering en authenticatie. »

Duits CV-voorbeeld geleverd door myCVfactory